当前位置:文章中心>行业新闻
公司动态 行业新闻

浅谈未来人工智能替代人工翻译要多久?

发布时间:2016-03-07 点击数:2116

最近,有很多关于翻译写作方面的报道,比如什么腾讯自动撰稿机器人一分钟就可以写一篇新闻稿;什么微软执行副总裁沈向洋使用Skype Translator用中文接受了《纽约时报》记者的英语视频采访(姑且算是中译英口译吧);什么人工智能的时代马上就要来临,记者和翻译们都担心自己会担心饭碗不保?等等各种报道。的确,现在随着国家互联网+的推动(也就是互联网拥抱传统行业相结合的新型发展模式),互联网开始渗透到各个领域,这其中也包括翻译行业。相比十几年前,传统的人工翻译,那个时候翻译只能通过查询词典、金山翻译、有道翻译等软件进行翻译而言,现在随着互联网的发展以及软件开发的使用,翻译可以通过类似trados等翻译辅助工具进行翻译,这些软件不但可以对文章内的段落进行去重处理,还可以把里面的专业词汇进行提取翻译进而放入专门的词库,方便译员下次翻译的时候调取,这极大的提高了现在译员的翻译效率。甚至现在有的软件可以提供文章大篇幅的翻译,译员只需在机器翻译的基础上进行修改润色就可以了。




乍一看,似乎感觉人工智能翻译挺恐怖的,在翻译方面无所不能,其实小编想说,人工智能并没与想想的那么厉害。以小编看来,机器翻译现在停留的阶段也就是基础翻译,勉强能给你把句子意思给你整明白了就算不错的了,更不用说对句子整篇文章的修改润色了,要知道一篇好的文章肯定是有感而发的(说明性文字不在此列,比如说明书翻译),而现在的机器仅仅停留在文字替换方面,对整篇文章的把握、理解肯定是没有的,因为是机器翻译嘛,更不用说情感的表达了。所以在这些方面,人工翻译还是无可替代的,至少是在短期内,小编估计至少是5年内吧。在这期间,翻译的主流方式应该渐变为机器翻译进行基础翻译,初级翻译对机器翻译内容进行初步的修改,挑错,然后高级翻译最后对翻译内容进行润色。总体来说,机器翻译前期进行的翻译会给译员节省大量的时间,无形当中效率也会大大提高。可能未来也是小编希望的,地球村上面的人类沟通成本会降低吧。


换个角度来说,如果说真正到了人工智能要颠覆人工翻译的时候,那个时候你能看到的现象肯定是有情感型机器人的出现,你觉得这样的技术短期内能实现么?坦白说,小编感觉我们只是迈出了一小步而已,还早的很。

在此,秋实翻译小编友情提醒大家,不要盲目崇拜机器翻译哦,要不会出笑话的~~重要的文档、文献等资料还是应该找正规的有实力的翻译公司进行翻译的,比如滨城地区最专业的翻译服务提供商秋实翻译~~嘿嘿