咬文嚼字之中国龙与外国龙翻译是否准确?
发布时间:2016-03-05 点击数:1985
两会期间,不单是各个委员为民生献计献策的时候,也是翻译界热闹非凡的时候,前几天姚梦瑶美女翻译刚刚被媒体大肆渲染了一番,今天,岳崇委员对中国的龙与西方的dragon的翻译问题,又提出了不同的看法。在小编看来还是有几分道理,现在摘录整理一下,以飨对翻译热爱的朋友和同行们:
两会召开期间,岳崇委员提议说:中国文化中的龙与西方文化中的dragon,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’和将dragon翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。岳崇委员进一步解释说:“龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别。在中国人心中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征。龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。
而在西方的文化体系中dragon是喷火怪兽、英雄反衬,整体上是恶、丑的象征。岳崇委员认为,长期的误译,让许多西方人不清楚龙与dragon的区别,因此纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,更好地理解中国龙的精神内涵。
小编还是挺佩服岳崇委员的,有这种求真务实的态度,这种态度也是我们秋实翻译滨州翻译公司一直所最求的,秋实翻译一直致力于把最准确的翻译信息传递给客户,哪怕是一句话一个字都要斟酌,再斟酌。
最后,小编由衷的想说一句,翻译是枯燥,辛苦的,但是翻译里面的很多故事确实有趣的,耐人寻味的,真心的希望更多“龙”的故事出现~~